Nalans (Dec 2021)
Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories
Abstract
This paper investigates two Turkish translations of fifteen short stories written by Ernest Hemingway. The first belongs to Yaşar Anday and it was published in 1972, and the second is a very recent translation, from 2017 by Elif Derviş. Derviş’s translation is the only Turkish translation that includes all Hemingway’s short stories. There are a number of challenges arising when the source language and the target language do not share the same or a similar cultural background. One of them is transferring the culture-specific elements. Eirlys E. Davies draws on Javier Franco Aixelá’s translation strategies for this type of items and creates a more flexible categorization. The strategies she proposes are: preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation. The significant time span between the two translations and their different cultural and social background resulted in quite different texts; nevertheless, they both preserve the foreign flavour of the original and the Turkish readers are well-aware that what they are reading is a translation. Keywords: Translation, Culture, Hemingway, Turkish