مجلة الآداب (Dec 2022)

La traducción del vocativo al español en el Corán sagrado

  • Mays Hamoudi Farag,
  • Esam Ahmed Nasser, Phd.

DOI
https://doi.org/10.31973/aj.v3i143.3947
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 143

Abstract

Read online

El texto coránico plantea problemas serios de interpretación que ninguna teoría moderna de la transmisión ha podido resolver. Nunca seremos capaces de transmitir el significado completo y el objeto del Corán sagrado a través De la transmisión, y todos los esfuerzos en este campo hasta nuestros días no han sido más que un enfoque para transmitir el significado general del Corán a la gente que desconocen el árabe, lo que es la lengua original del texto coránico. El Corán, como es bien sabido, es el libro sagrado de los musulmanes y el fundamento del Islam, y es la revelación de la palabra de Allah al profeta Mahoma mediante del ángel Gabriel. También es la fuente de las creencias, el fundamento de la fe, las reglas de conducta, la moral y la ética, las reglas sociales, los cimientos de la civilización y todo lo que rige la vida de la nación musulmana e islámica. En esta investigación tratamos un tema importante que siempre ha generado un amplio debate, el cual consiste en considerar El proceso de la transmisión de los textos coránicos al español es una interpretación o una traducción? también el objetivo principal de este trabajo es el análisis pragmático y de interpretación del vocativo de los versículos del Corán sagrado a través de nuestra selección para unos modelos de los versículos del Corán sagrado, así como indicar la precisión del intérprete Julio Cortés al interpretar o transmitir el contenido de los versículos y hacemos un seguimiento de los errores en la transmisión los versículos del árabe al español, y damos sugerencias para corregir estos errores.

Keywords