Cadernos de Tradução (May 2015)
La traducción editorial en España: demandas y competencias profesionales del traductor de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico
Abstract
La traducción de libros en los ámbitos filosófico y sociopolítico se enmarca profesionalmente dentro de la traducción editorial. Si bien esta actividad traductora supone una parte importante de la producción editorial en el mercado español actual, hasta el momento se ha prestado poca atención a su estudio en relación con las demandas y competencias profesionales que definen la tarea del traductor. Por esta razón, en este artículo se pretenden conseguir dos objetivos: actualizar la definición de los textos sociopolíticos y filosóficos desde su clasificación genérica a partir de la descripción de sus rasgos más distintivos y conducir esta disertación al terreno laboral, en el que se exige al traductor de estos textos un perfecto desarrollo de competencias profesionales que deben adaptarse a las características de un entorno laboral cambiante. Aspectos como la diacronía en la traducción, los métodos traductores, los formatos de publicación y la oralidad en la traducción se esbozan como principales demandas editoriales. El traductor desarrolla así competencias profesionales específicas para llevar a cabo un amplio rango de tareas relacionadas no solo con la carga cultural e ideológica de los textos que maneja sino en gran medida con el contexto en el que se inserta su actividad y con los participantes en el proceso de traducción.
Keywords