Mutatis Mutandis (Oct 2012)

FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: DE LA TEORÍA POÉTICA DE LA ANTIGÜEDAD A LA INTERPRETACIÓN INTERSEMIÓTICA Y ANTICANÓNICA DEL TEXTO VISUAL

  • Pilar Martino Alba

Journal volume & issue
Vol. 5, no. 2
pp. 284 – 294

Abstract

Read online

Resumen: Partimos de la creación estética de dos artistas plásticos distantes y distintos en el tiempo, en el espacio, y en la forma cómo transmiten al público receptor su visión tanto de la realidad circundante como de la mitología clásica o de los temas religiosos, y que presentan similitudes en la interpretación de los textos visuales en tanto que los distorsionan, y abogan por una ruptura del canon clásico. Hacemos un estudio comparativo entre la creación de un texto literario y un texto visual, apoyándonos en la teoría poética de la Antigüedad y en la teoría de la comunicación y de la división tripartita de la traducción de R. Jakobson, buscando incidir en la importancia de los paralelismos tematológicos en la investigación interdisciplinar entre literatura, arte y traducción; y aportar a los estudios en traducción intersemiótica la novedad de la interpretación anticanónica del texto visual y sus consecuencias en la recepción estética. Palabras claves: Fernando Botero, El Greco, traducción intersemiótica, interpretación anticanónica, tematología comparada, ekphrasis. FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: DÈS LA THÉORIE POÉTIQUE DE L'ANTIQUITÉ À L'INTERPRÉTATION INTERSÉMIOTIQUE ET ANTI-CANONIQUE DU TEXTE VISUEL Résumé : Nous partons de la création esthétique des deux artistes différents et éloignés dans le temps, dans l'espace et dans la façon de transmettre au publique récepteur, à la fois la vision et la réalité autour de la mythologie classique ou de questions religieuses. Nous partons aussi des similitudes dans l'interprétation des textes visuels qu'ils dénaturent, appelant à une rupture du canon classique. Nous faisons une étude comparative de la création d'un texte littéraire et d'un texte visuel, en nous appuyant sur la théorie poétique de l'Antiquité et sur les théories de la communication et de la division tripartite de la traduction de R. Jakobson. Nous cherchons ainsi à souligner l'importance de parallélismes thématiques dans la recherche interdisciplinaire entre la littérature, l'art et la traduction, et à contribuer à l'interprétation des études de traduction intersémiotique nouveauté non canonique de texte visuel et ses conséquences réception esthétique. Mots clé: Fernando Botero, El Greco, traduction intersémiotique, interpretation uncanonical, parallélismes thématiques, ekphrasis. FERNANDO BOTERO VS. EL GRECO: FROM THE POETIC THEORY OF ANTIQUITY TO THE INTERSEMIOTIC AND NON-CANONICAL INTERPRETATION OF THE VISUAL TEXT Abstract: We start from the aesthetic creation by two artists different and distant in time, in space, and from the way they convey to the public both the vision and the reality surrounding classical mythology or religious issues, and that present similarities in the interpretation of the visual texts they distort, calling for a breakup with the classical canon. We make a comparative study on the creation of a literary text and a visual text, supported by Poetic Theories of the Antiquity and by Jakobson Communication theory and tripartite division of translation, seeking to emphasize on the importance of subject matter parallelisms within interdisciplinary research between literature, art and translation. Thus, contributing to Intersemiotic Translation Studies as far as the uncanonical interpretation of visual text and its consequences on aesthetic reception. Keywords: Fernando Botero, El Greco, intersemiotic translation, interpretation uncanonical, subject matter parallelisms, ekphrasis.

Keywords