Mutatis Mutandis (Jun 2017)

La traducción como tránsito en la obra de Márgara Russotto

  • Eliana Díaz Muñoz

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327733
Journal volume & issue
Vol. 10, no. 1

Abstract

Read online

La obra de Márgara Russotto está impregnada de la experiencia del viaje. Como poeta, crítica y traductora que migró al Caribe venezolano cuando apenas tenía doce años, luego salió hasta Brasil para cursar un doctorado en Literatura comparada y finalmente, ha permanecido largo tiempo en Estados Unidos como profesora universitaria, se ha preocupado por el modo en que el sujeto traslada sus recorridos vitales e intelectuales al texto literario. Tanto en una primera fase de su obra poética, caso Restos del viaje a Épica mínima, hasta sus traducciones de Cecília Meireles, Oswald de Andrade, Antonio Cándido, Claudio Magris, Giuseppe Ungaretti, Alfonso Gatto y Alberto Caramella revelan las tensiones del paso de una lengua a otra, de un código cultural a otro y cómo se evidencia una transformación en el texto y en quien traduce. Al ser muy amplio el espectro de análisis, solo se expondrá en el artículo las distintas concepciones de traducción que se expresan en la poesía russotiana en diálogo con las propuestas de Benjamin (1971) y Glissant (2006), principalmente la que percibe este acto como tránsito, como aproximación a y desde realidades desconocidas.

Keywords