Akofena (Dec 2022)

De la nécessité de traduire en langue locales ivoiriennes les textes de sensibilisation en français : une approche descriptive

  • Kouakou Florent Fabrice DAPA, Kouakou Jonathan BOITINI & Anna Félicia GOUNABOU

Journal volume & issue
Vol. 1, no. HS-2

Abstract

Read online

Résumé : La problématique de la traduction des langues indo-européennes en langues locales africaines en générale, particulièrement ivoiriennes, s’est révélée comme un impératif dans ce XXIème siècle. En effet, avec l’apparition des pandémies, notamment la Covid 19, les autorités politiques et organismes internationaux compétents misent sur la sensibilisation des populations à travers des messages. Ces messages, écrits généralement en anglais et/ou en français, demandent une traduction vers les langues locales ivoiriennes en vue d’atteindre la cible. S’inscrivant dans une approche descriptive. Cette recherche se veut d’étudier les mécanismes linguistiques par lesquels l’on parvient à trouver les termes équivalents de la langue de départ à celle d’arriver. Si nous postulons que chaque langue ne nomme que ce qu’elle connait alors que la Covid 19, étant nouvelle au koulango (parler au nord-est de la Côte d’Ivoire), comment parvient-il donc à trouver une terminologie spécifique à elle. Le présent article vient à pic pour analyser, à travers le modèle de la Grammaire Générative (G.G), les mécanismes linguistiques, par lesquels le koulango procède pour traduire les messages de sensibilisation.

Keywords