Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Dec 2021)

UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM “RECORDAÇÕES DE INFÂNCIA”: (DES)CONTINUIDADES NAS TRADUÇÕES PORTUGUESAS

  • Adriana CIAMA

DOI
https://doi.org/10.24193/subbphilo.2021.4.02
Journal volume & issue
Vol. 66, no. 4

Abstract

Read online

Idioms in Childhood Memories: (Dis)continuities in Portuguese Translations. My study aims to present a comparative translation analysis of the phraseological units in Romanian and European Portuguese and is based on the two Portuguese translations of Amintiri din copilărie (Recordações de infância) by Ion Creangă. Relying on the concept of equivalence – a key element in translation studies and comparative phraseology, debated and contested to the same extent – I propose an analysis of phraseological units both from an interlinguistic and an intralinguistic perspective, as well as a classification of translation solutions according to the types of equivalence proposed by Corpas Pastor (2001). At the same time, the identification of a certain type of equivalence leads us to an analysis of the translation strategies used. In this way, I note a strong connection between translation strategies and the types of equivalence between the two languages. The similarities and the differences between the translation solutions analyzed in the two Portuguese texts highlight the characteristics of the original text, as well as the translators’ choices. REZUMAT. Unități frazeologice în Amintiri din copilărie: (dis)continuități în traducerile portugheze. Articolul de față prezintă o analiză traductologică comparativă a unităților frazeologice în română și portugheza europeană și se bazează pe cele două traduceri portugheze ale operei Amintiri din copilărie de Ion Creangă. Pe baza conceptului de echivalență – element cheie în studiile de traductologie și frazeologie comparativă, pe cât de dezbătut, pe atât de controversat – propunem o analiză a unităților frazeologice identificate, atât în perspectivă interlingvistică, cât și intralingvistică, și o clasificare a soluțiilor traductologice în funcție de tipurile de echivalență, așa cum au fost propuse de Corpas Pastor (2001). De asemenea, identificarea tipului de echivalență presupune și o analiză a tehnicilor de traducere folosite. În acest sens, se observă o strânsă legătură între tehnicile folosite și tipurile de echivalență între cele două limbi. Asemănările și diferențele între soluțiile traductologice analizate în cele două traduceri pun în evidență particularitățile textului original, precum și opțiunile traducătorilor. Cuvinte-cheie: unități frazeologice, expresii idiomatice, equivalență, tehnici de traducere, text sursă / text țintă

Keywords