RiCognizioni (Dec 2016)
La traducción del texto poético: Los perros románticos de Roberto Bolaño
Abstract
La poesía en lengua italiana da sus primeros pasos en el siglo XIII, gracias a las traducciones de la poesía trovadoresca, llevadas a cabo por los poetas de la “Scuola Siciliana”. Sin embargo, son muchos los que, a lo largo de los siglos, han tachado de imposible la traducción del género poético. La versificación libre, típica de la poesía contemporánea, vuelve a abrir el debate acerca de cuáles han de considerarse los elementos propios del género, al estar exento de restricciones métricas. Si la rima y el metro ya no representan los elementos dominantes de un texto poético, los problemas traductológicos que él suponga, no se alejarán de manera significativa de los de los textos en prosa. Empero, el rigor terminológico y el ritmo de la narración siguen constituyendo los ejes fundamentales del género. Desde esta perspectiva, pues, la labor del poeta y la del traductor son afines, en la medida en que ambos se asoman al lenguaje en busca de la expresión adecuada, procurando alcanzar la perfección, aun a sabiendas de que su afán, si bien necesario, seguirá siendo utópico.