Telar (Jul 2023)
Seis japoneses conversan en latín. Diálogo y traducción cultural en De missione legatorum iaponesium ad romanam curiam de Duarte de Sande (1590)
Abstract
Este artículo estudia un peculiar caso de traducción lingüística y cultural de la modernidad temprana, que tuvo lugar entre Europa y Japón a fines del siglo XVI: la primera embajada de japoneses a Europa (1582-1590) y su versión literaria en el diálogo latino De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam (Macau, 1590), atribuido al jesuita portugués Duarte de Sande. En este diálogo, los cuatro embajadores son interrogados acerca de su viaje por dos coterráneos que nunca han salido de Japón. En primer lugar ubicaremos esta obra dentro del género diálogo, de tradición clásica, lo cual será considerado una clave tanto para la construcción de los personajes cuanto para la consecución de los objetivos didácticos de la Compañía de Jesús. Luego, indagaremos en la “retórica de la alteridad” (Hartog, 1991) construida en la obra, a partir de la anomalía que supone el lugar de los embajadores como enunciadores: a la vez de origen japonés y conversos al cristianismo, pueden mirar con extrañamiento las costumbres de una y otra partes del mundo, y establecer una lectura en términos relativistas, a la manera de Montaigne (1590). Por último, la comparación con el célebre Tratado sobre las contradicciones y diferencias de costumbres entre los europeos y japoneses (1585) de Luís Fróis permitirá echar luz sobre las peculiaridades del relativismo en la obra de Sande.