CoDAS (Mar 2025)

Deafness and Additional Disabilities Questionnaire: tradução e adaptação cultural para o português brasileiro

  • Vanessa Luisa Destro Fidêncio,
  • Camila Rodrigues Cavalcante Arruda,
  • Tatiane Franciele de Almeida,
  • Anacleia Melo da Silva Hilgenberg

DOI
https://doi.org/10.1590/2317-1782/e20240198pt
Journal volume & issue
Vol. 37, no. 3

Abstract

Read online Read online

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Deafness and Additional Disabilities Questionnaire (DAD-Q) para o Português Brasileiro. Método Realizou-se a tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e adaptação cultural. Para a adaptação cultural, participaram 11 mães de crianças surdas com deficiências adicionais, usuárias de implante coclear. A confiabilidade do instrumento traduzido foi estimada utilizando-se a análise de consistência interna (Alfa de Cronbach). Adotou-se como equivalência a ausência de dificuldade de compreensão das questões por, no mínimo, 80% das participantes. As participantes também classificaram a dificuldade em responder à versão no português brasileiro do instrumento e o tempo de aplicação. Resultados As divergências na tradução foram resolvidas pelo comitê de especialistas e 100% das participantes afirmaram compreender todas as questões do instrumento, sem dificuldades. O coeficiente alfa de Cronbach demonstrou consistência interna quase perfeita do instrumento e substancial nos demais domínios. A maioria das participantes classificou o instrumento como “muito fácil” e “rápido” de responder. Conclusão O instrumento DAD-Q foi traduzido e adaptado para o Português Brasileiro, resultando no “Questionário de Surdez e Deficiências Adicionais (DADQ-PT)”.

Keywords