Записки з романо-германської філології (Sep 2020)

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК ЗАСІБ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

  • О. О. Черник

DOI
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.1(44).209395
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 1(44)
pp. 325 – 334

Abstract

Read online

Статтю присвячено вивченню перекладацьких трансформацій як засобу перекладу англомовних назв кінофільмів українською мовою. Актуальність теми визначається тим, що кінематограф постійно розвивається, і щороку у світі створюються сотні, а то й тисячі кінострічок, що вимагають адекватного перекладу українською мовою як засобу ознайомлення україномовного глядача із іншомовною кінокультурою. Оскільки назва кінофільму – це перше, з чим стикається глядач, і саме від назви часто залежить, чи захоче глядач відвідати сеанс, то назви фільмів потребують особливої уваги під час перекладу. Назви фільмів вирізняються максимально лаконічною структурою і виявляють риси, які притаманні назвам як самостійним одиницям мови. Вони мають схожі текстові ознаки і принципово схожий підхід до перекладу з афоризмами та прислів’ями. Назва фільму, відтворена у перекладі, повинна бути не менш значущою та яскравою, ніж в оригіналі, а для цього перекладач повинен вдало обрати спосіб перекладу. Відтворення назв кінофільмів під час перекладу ускладняється також їх стилістичною різноплановістю – у назвах наявні книжкова лексика, розмовні та поетичні слова і сполучення, назви можуть містити уривки з пісень, художніх творів, а також тут притаманне широке використання онімів, реалій, які можуть бути незрозумілі іншомовному глядачу. Тому, незважаючи на те, що значна кількість англомовних назв фільмів може бути відтворена в україномовних перекладах шляхом використання буквального перекладу, дослідження демонструє, що ця процедура часто вимагає застосування перекладацьких трансформацій – лексичних (транслітерація, практична транскрипція), лексико-семантичних (диференціація, генералізація, конкретизація, модуляція), граматичних (граматичні заміни, додавання, вилучення) та лексико-граматичних (антонімічний переклад, цілісне перетворення). За допомогою таких перетворень можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу назви фільму відповідно до мовного рівня, на якому трапляються розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, і створити таку назву фільму в перекладі, яка зможе зацікавити глядача та буде прямо пов’язана зі змістом або ідеєю самого фільму.

Keywords