Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2018)

СРАВНИТ ЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА ОСНОВЕ ДЕФИНИЦИЙ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ)

  • Лю Чаоцзе,
  • Лю Чжэнь

DOI
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2018-6-73-76
Journal volume & issue
no. 6
pp. 73 – 76

Abstract

Read online

Рассматривается лексикографический материал, позволяющий увидеть особенности концепта как в диахронии, так и в синхронии. Словарь предоставляет возможность увидеть семантическую и деривационную продуктивность концепта, а также его сегменты в полном объеме, так как именно лексическое значение, зафиксированное в словаре, – это то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слово. Счастье – это важнейшая категория сознания, с помощью которой строится концептуальная картина мира народа Китая и России, поэтому оно представляет интерес во всем мире. В данном исследовании впервые использован сравнительно-сопоставительный анализ дефиниций понятия «счастье» в китайских и русских толковых словарях с целью раскрытия сходств и различий их значений в китайском и русском языках. Такие значения, как, например, удача и успех, высокая степень счастья, наслаждения, бесконтрольность и изменчивость, предопределенность и неизбежность, являются характерными для обоих языков. В то время как дефиниции «часть жизни», «выкарабкиваться из беды»; «спасаться от беды (бедствия)», «молить о счастье», «прекрасное ожидание» характерны только для китайского языка, а «благоденствие», «земное блаженство», «повезло», «доля», «судьба» – исключительно для русского языка.

Keywords