Вестник музыкальной науки (Dec 2018)
Переложение виолончельных сюит И. С. Баха для саксофона: методические и исполнительские рекомендации
Abstract
Актуальность проблемы, поставленной в статье, определяется значительным расширением сольного репертуара для академического саксофона и повышенным вниманием к барочной музыке. Так, многие исполнители-саксофонисты включают в концертные программы и записывают на диски сюиты И. С. Баха для виолончели соло. При этом возникает множество вопросов относительно правомерности переложения сюит для саксофона, его специфики, возможных интерпретаций. В настоящей статье представлен анализ источников и методов работы над переложением. Авторы рекомендуют исполнителям работать с рукописью Анны Магдалены Бах, однако учитывая, что даже в ее копии присутствует рука «редактора», в частности, варьируется артикуляция. Перечислены источники, по которым возможно восстановить уртекст, а также различные версии изданий виолончельных сюит. Выявлено, что отличаются они главным образом в штриховых обозначениях. Формулируются некоторые принципы переложения сюит и конкретные исполнительские решения в области применения выразительных средств. Так, проблема единства и непрерывности мелодии решается при помощи разнообразных техник дыхания и вибрато. В отношении агогики стоит придерживаться принципа так называемого «украденного времени». Орнаментика должна исполняться в соответствии с нотацией, максимально естественно. Трель же, как «эмоциональное вибрато» или специфический акцент, рекомендуется исполнять с верхней ноты, сглаживая ее окончание. Авторы отмечают, что переложение для баритонового саксофона позволяет избежать трансформации регистра, в отличие от переложений для альтового и сопранового саксофона.
Keywords