International Journal of Clinical and Health Psychology (Jan 2005)
The use of the MMPI and MMPI-2 in Cuba: a historical overview from 1950 to the present
Abstract
Una de las primeras innovaciones en la evaluación objetiva en Cuba fue la traducción del MMPI del inglés al español. La traducción a la lengua española fue consecuencia de la relación personal entre el Doctor Starke Hathaway, uno de los autores del MMPI, e Idelfonso Bernal del Riesgo. El MMPI fue usado por numerosos clínicos en Cuba antes de 1959. Con el advenimiento de la revolución, la enseñanza y la práctica de la Psicología experimentaron drásticos cambios, surgiendo una «psicología cubana» para el desarrollo sociopolítico de la nación en un esfuerzo por independizarse de la influencia estadounidense y liberarse de lazos colonizadores. Los psicólogos cubanos continuaron sus trabajos clínicos y de investigación con el MMPI después de la revolución. Esta investigación es resumida en este estudio teórico. En los años noventa, el Doctor Guillermo Arias, de la Universidad de La Habana, contacta con el segundo autor de la Universidad de Minnesota para desarrollar y aplicar el MMPI- 2 en Cuba. Se describen todos estos acontecimientos.