Ziglôbitha (Sep 2024)
Traduction des locutions juridiques latines : une analyse lexicale et morphosyntaxique
Abstract
Résumé : Le langage juridique est un type spécialisé qui présente des particularités. La langue latine, aujourd’hui considérée comme une langue morte dans les échanges, continue d’exister dans certaines sphères, parmi lesquelles le milieu juridique. Il existe une panoplie d’expressions, de locutions latines qui sont employées à la justice, qu’il s’agisse des plaidoyers ou même des publications. À l’observation, la traduction de ces locutions en français présente des variations susceptibles de remettre en cause la justesse de la langue de la justice. En effet, le caractère pas toujours fidèle de ces traductions interpelle davantage parce qu’il s’agit du langage de la justice et qu’il est attendu de lui qu’il soit le plus juste possible, à l’image du milieu qu’il sert. Nous nous intéressons au caractère juste de la traduction des locutions latines et en observons les variations lexicales et morphosyntaxiques. De ces observations, nous déduirons les implications possibles du manque de justesse de ces traductions d’un point de vue pragmatique. Les réponses à ces centres d’intérêt seront abordées sous le prisme du distributionnalisme, vu sous l’angle de Leonard Bloomfield, lequel considère que les analyses en langue tiennent compte des éléments visibles et observables (Bloomfield 1933 : 69). Pour comprendre l’impact de l’utilisation de ces locutions, nous convoquerons aussi la pragmatique linguistique selon Oswald Ducrot, qui conçoit le dit au-delà de l’élément visible. (Ducrot 1972 : 44). Dans notre méthodologie d’étude, nous avons travaillé avec un article de la revue Iurisma.com en ligne, qui propose un lexique des locutions juridiques latines et leurs traductions. Nous analyserons les traductions latines d’un point de vue lexical et morphosyntaxique et ressortirons les éléments qui remettent en cause le caractère juste de ces locutions juridiques. Nous envisageons aussi l’impact que peut avoir l’utilisation de ces locutions dans le jargon juridique. Les résultats attendus reposent dans un premier temps sur l’identification des formes lexicales et morphosyntaxiques qui varient dans les traductions, et dans un second temps, sur l’impact de ces variations dans la réception des textes juridiques. Mots-clés : locutions latines, textes juridiques, traduction, lexique, morphosyntaxe