Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2019)

ПРОЗРАЧНОСТЬ ЗНАЧЕНИЯ ИДИОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

  • Кудрявцева Ирина Петровна

DOI
https://doi.org/10.23951/1609-624X-2017-5-53-57
Journal volume & issue
no. 5
pp. 53 – 57

Abstract

Read online

Введение. Предлагается выборка и классификация современных английских языковых единиц терминологического характера с этимологическими комментариями. Цель – рассмотреть идиомы или терминологизмы, являющиеся переосмысленными терминами. Материал и методы. Терминологизмом называется сверхсловное образование, у которого есть буквальное терминологическое или профессиональное значение. На основе такого прямого значения развивается переосмысленное значение, которое закрепляется в речи в результате многократного употребления. Материал данной статьи включает 555 терминологизмов, собранных из специальных филологических исследований и специализированных современных словарей английских идиом. Анализируемые языковые единицы разбиваются на подгруппы по источнику происхождения. Наиболее продуктивными сферами возникновения терминологизмов называются спорт, военное и морское дело, азартные игры. Также упоминаются языковые единицы из области охоты, театрального искусства, различных наук. Далее терминологизмы рассматриваются с точки зрения прозрачности, выводимости их значения как прямого, так и переносного. Результаты и научная новизна. Отмечается, что устойчивые выражения терминологического происхождения могут быть как совершенно прозрачными, ясными, так и полностью непрозрачными. Прозрачные терминологизмы, как правило, обладают понятной обывателю внутренней формой, а переносное значение или легко выводимо, или знакомо в силу общей культурной образованности адресата. Непрозрачные терминологизмы подразделяются на две группы. С одной стороны, есть устойчивые выражения, которые содержат специфический компонент-термин, из-за незнания которого не понятен смысл целиком. С другой стороны, внутренняя форма устойчивого выражения не ясна целиком, хотя все компоненты понятны, но не понятен образ, передающийся термином. Соответственно, переносное значение такого термина не выводимо. Комментируются наиболее сложные для интерпретации смысла идиомы. Приводятся конкретные примеры и словарные дефиниции прямого и переносного значения. Заключение. Результаты исследования могут быть использованы на семинарах и спецкурсах по английской фразеологии. В качестве тематики дальнейших исследований предполагается, что сфера средств массовой информации и Интернет имеют потенциал для образования новых терминологизмов в современном английском языке.

Keywords