Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī (Dec 2016)

Friedrich Rückert: Form based or Meaning-based Translator

  • فاطمه خداکرمی

Journal volume & issue
Vol. 12, no. 16
pp. 85 – 107

Abstract

Read online

Literary history has proved that a literary masterpiece transcends temporal and spatial boundaries through a fluent and good translation which has a secular significance. With the help of a good translation, a national literary work is regarded as a world literature, and the role of the translator in in making a literary work an international success is no less than the creator of the work. The translator paves the way for international recognition of a work and introducing the works of different poets and authors to the readers all over the world. Friedrich Rücker is one of the best-known German literary translators, who has always devoted himself to almost every Persian classical work in German, so many Persian poems were introduced into the world of German-language literature through his translations. The first section of the article presents an overview of the definition of the translation and the translation theories and in the second part, some of the Rückerts‘s translations of the poems of Sadi, Hafiz and Rumi are examined with regard to form and content. In this article it is determined whether the poetical abilities of Rückert had an influence on the translation and transmission of the meaning and content of the given poetry and whether Rückert, contributed to the worldwide fame of classical Persian works.

Keywords