Russian Linguistic Bulletin (Feb 2023)
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ СУБТИТРОВ К ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ФИЛЬМАМ
Abstract
Статья посвящена особенностям перевода субтитров к художественным фильмам. В статье раскрываются теоретические основы аудиовизуального перевода немецких художественных фильмов и применения переводческих трансформаций как средства достижения наибольшего прагматического воздействия на реципиента. Работа содержит анализ переводческих трансформаций и приемов при переводе субтитров к фильму Конрада Вольфа «Ichwarneunzehn», особенность которого заключается в его двуязычности. Таким образом, в фильме присутствует перевод как с русского на немецкий язык, так и с немецкого языка на русский. Авторы приходят к выводу, что наиболее частотными способами перевода субтитров к данному фильму являются грамматические трансформации.
Keywords