Revista da Escola de Enfermagem da USP (Oct 2012)

Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial

  • Heloísa Garcia Claro,
  • Márcia Aparecida Ferreira de Oliveira,
  • Heloisa Barbosa Paglione,
  • Paula Hayasi Pinho,
  • Maria Odete Pereira,
  • Divane de Vargas

DOI
https://doi.org/10.1590/S0080-62342012000500016
Journal volume & issue
Vol. 46, no. 5
pp. 1148 – 1155

Abstract

Read online

Este estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial e calcular seu Índice de Validade de Conteúdo. Trata-se de estudo metodológico, de adaptação cultural do instrumento. O instrumento foi traduzido para o português em duas versões que deram origem à síntese das traduções, submetida à avaliação de quatro juízes experts na área de álcool e outras drogas. Após modificações, foi retraduzido e ressubmetido aos juízes e autores do instrumento original, resultando na versão final do instrumento, Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial O Índice de Validade de Conteúdo do instrumento foi de 0,91, considerado válido pela literatura. O instrumento Avaliação Global das Necessidades Individuais - Inicial é um instrumento adaptado culturalmente para o português falado no Brasil; entretanto, não foi submetido a testes com a população-alvo, o que sugere que sejam realizados estudos que testem sua confiabilidade e validade.

Keywords