Revista GEMInIS (Apr 2022)
UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM LIBRAS PARA OS SONS DA NATUREZA NO FILME CORISCO E DADÁ
Abstract
Este artigo buscou propor uma tradução para Libras dos efeitos sonoros do tipo som da natureza no filme Corisco e Dadá (1996), tendo como referência os efeitos sonoros traduzidos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme. Como aporte teórico, elucidamos as pesquisas sobre Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os parâmetros da LSE, o papel do som nos filmes e a Tradução Audiovisual em Língua de Sinais (TALS). Os resultados revelaram que nenhum dos sons da natureza foram traduzidos na TALS. Como esses efeitos sonoros foram importantes para a fruição da narrativa, a não-tradução pode ter prejudicado a recepção dos surdos. A partir disso, analisamos a possibilidade de tradução e propomos como esta poderia ser feita.
Keywords