Записки з романо-германської філології (Dec 2018)

THE EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION OF INSTRUCTIONS FOR NON-PRESCRIPTON MEDCINES CERTIFICATED IN UKRAINE TO THE ENGLISH-LANGUAGE ORIGINALS OF THE INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL MANUFACTURERS IN UKRAINIAN

  • О. Й. Снітовська

DOI
https://doi.org/10.18524/2307-4604.2018.2(41).151360
Journal volume & issue
Vol. 0, no. 2(41)
pp. 140 – 152

Abstract

Read online

The article is devoted to the study of lexical and structural characteristics of medical terminology in the English language instructions of medicines certified in Ukraine, and the means of its reproduction in the Ukrainian language translation. The analysis of the texts of English-language medical instructions shows that the medical terminology of the instructions relates to the medical condition. The problem of adequate and equivalent translation and instruction relates to the reproduction of a terminological pharmaceutical dictionary, cliche, formulas, abbreviations, and the like. The problem is illustrated by examples of grammatical, lexical, syntactic transformations in translations into Ukrainian (on the material of the preparation Panadol), where the calcula- tion makes up a third of the means. Prefixes have certain semantic functions; Productive for medical terminology of medical instructions are also suffixes. The translation of English-language instructions requires sufficient knowledge of translators in the relevant field and strict adherence to the norms of the Ukrainian language. English-language medical terminology in the text of the instructions for medical products has lexical, structural and other features that are reproduced in the relevant Ukrainian translations of the instructions of the Ministry of Health of Ukraine. Traces of the formation of medical terminology of pharmaceutical texts, means of reproduction for an adequate equivalent translation are traced. The process of development of medical products, their discussion at international conferences and further implementation takes place, mainly in English. Thus, among the less well-researched and actual ones, there is the problem of adequate translation of the medical terminology vocabulary of the English language instructions of medical devices certified by Ukraine.

Keywords