Технологія і техніка друкарства (May 2017)
Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
Abstract
Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису. Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.
Keywords