Записки з українського мовознавства (Jun 2017)
PARALLEL CORPUS OF TEXTS: THEORETICAL, METHODOLOGICAL AND LEXICOGRAPHICAL ANALYSIS OF PRINCIPLES
Abstract
The article deals with theoretical and methodological aspects of processing two or more texts from the corpus translation, indicates a positive lexicographical level of parallel corpus translation (text enrichment stable phrases, idioms, specification, terms, terminology expressions, etc. (rich text set phrases, idioms, updates, deadlines, terminology and expressions etc., outputs to maintain in the individual designs collocation stable lexical units, which are amenable to automation and graphical correction). The main aim of the article is to identify the theoretical and methodological principles on the use of parallel corpus of texts, explain lexicographical changes of individual units of the collocation of text. Conceptual objectives are: to prove the relationship between corpus approach and parallel corpus of text; to determine the principles of construction the parallel corpus of texts of different functional styles; to determine errors of parallel corpus approach (align, differences, saving recognized text, lexical, grammatical and phraseology differences). The main task in the study of parallel corpus of texts at an early stage is to compare the codes and code strings to qualitatively compare thematically homogeneous fragments, translate documents from one language to another, creating a type of dictionary texts; compare ways of expressing concepts in language collocation of different languages. Having examined the errors and the positive performance of parallel corpus of texts of the official-business style, we can assert that its construction is carried out for a specific language, special purposes, establish complex linguistic and statistical parameters. The main tasks that must be done are to find errors in the code structure terms and to eliminate uneven collocation.
Keywords