Cross-Cultural Validation of the Definition of Multimorbidity in the Bulgarian Language / Культуральная Валидность Определения Полиморбидности В Болгарском Языке
Assenova Radost S.,
Le Reste Jean Yves,
Foreva Gergana H.,
Mileva Daniela S.,
Czachowski Slawomir,
Sowinska Agnieszka,
Nabbe Patrice,
Argyriadou Stella,
Lazic Djurdjica,
Hasaganic Melida,
Lingner Heidrun,
Lygidakis Harris,
Muñoz Miguel-Angel,
Claveria Ana,
Doerr Chista,
Van Marwijk Harm,
Van Royen Paul,
Lietard Claire
Affiliations
Assenova Radost S.
Section of General Practice, Facultyof Public Health, Medical University - Plovdiv, Bulgaria
Le Reste Jean Yves
Department of General Practice, Université de Bretagne occidentale, Brest, France
Foreva Gergana H.
Section of General Practice, Medical University - Plovdiv, Bulgaria
Mileva Daniela S.
Section of General Practice, Medical University - Plovdiv, Bulgaria
Czachowski Slawomir
Department of Family Doctor, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland
Sowinska Agnieszka
Department of English, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland
Nabbe Patrice
Department of General Practice, Université de Bretagne occidentale, Brest, France
Argyriadou Stella
The Greek Association of General Practitioners (ELEGEIA), Thessaloniki, Greece
Lazic Djurdjica
Department of Family Medicine, School of medicine, Univesity of Zagreb, Croatia
ВВЕДЕНИЕ: Значение полиморбидности становится всё более существенным. За последние несколько десятилетий наблюдается всё более значительное старение населения большинства стран в мире. Проблема касается и Болгарии, ввиду высокого распространения стареющего населения со множеством хронических заболеваний. ЦЕЛЬЮ данного обследования является валидизация определения полиморбидности в переводе с английского на болгарский язык. МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ: Настоящее обследование является частью международного проекта, включающего участников из восьми стран. Исследование основано на переводе определения с применением процедуры Дельфи. РЕЗУЛЬТАТЫ: Участвующие в обследовании врачи приняли определение на первом этапе с высоким процентом согласия. Перевод с болгарского языка на английский принято исследовательским комитетом с использованием техники Номинальной группы. ДИСКУССИЯ: Частью общепрактикующих врачей были обсуждены конкретные выражения с целью лучшего понимания на болгарском языке. Отправленные замечания не касаются содержания. Проведённый мета-этнографический подход привёл к заключению, что различия приемлемы и нет необходимости в дальнейших изменениях. ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Болгарский перевод определения полиморбидности осуществлён. Данное определение является предпосылкой для лучшего управления полиморбидностью клиницистами, исследователями и политиками.