Akofena (Dec 2024)

L’art de la traduction : en quoi consiste-t-il ?

  • Aliou OUROSAMA

DOI
https://doi.org/10.48734/akofena.n014.vol.1.32.2024
Journal volume & issue
Vol. 01, no. 14

Abstract

Read online

Résumé : La traduction est une forme de médiation interethnique par laquelle les locuteurs de langues différentes échangent des informations en conservant des équivalences sémantiques et stylistiques parce que si le style change, le sens change aussi en raison de l’union indissociable entre les deux. La traduction est un outil de communication qui facilite la médiation intralinguistique et interculturelle entre des personnes d’origine et de coutumes différentes au moyen d’expressions linguistiques, graphiques et artistiques aussi bien que des comportements, gestes et signes. La finalité de la traduction est donc tout simplement ce que la traduction vise : l’intercompréhension entre les gens de langues différentes. Lorsque les gens parlent ou écrivent, ils sont influencés par leur culture, c'est-à-dire par la façon dont ils disent ou font les choses dans leur milieu social, d’où la nécessité de grandes acculturations et d’expériences du traducteur. Pour bien traduire la culture est essentielle mais d’autres éléments comme l’imagination profonde, la connaissance cognitive, le sixième sens entre le plus souvent en jeux. La traduction devient très difficile quand dans un texte, le traducteur rencontre un mot, une expression ou une phrase se référant à un concept inexistant dans sa culture. L’exercice de traduction se fait en respectant les règles syntaxiques et linguistiques. Aucun texte n’est facile à traduire ; le traducteur doit donc maitriser la langue de sa spécialisation et lire le plus de documents possibles ; lire attentivement le texte à traduire et utiliser tous les outils nécessaires pour surmonter les éventuelles difficultés pouvant engendrer des zones d’ombres. Toutefois, en cas d’intraduisibilité, il procède par l’adaptation- procédé de transmission des expressions complexes liées à la culture. Ainsi, pour comprendre un texte afin de la traduire, le traducteur doit faire des suppositions sur le monde possible auquel il appartient. Au cas où le message source n’est pas claire, la traduction doit se baser sur des conjectures. Linguistiquement et culturellement, un texte est une jungle où un locuteur autochtone attribue plus ou moins avec garantie un sens acceptable aux termes qu’il utilise. Mots-clés : Traduction, texte, traducteur, culture, langue