Turkish Academic Research Review (Jun 2018)

Çorum Müzesinde Bulunan Eski Anadolu Türkçesiyle Yazılmış Satır Arası Kur’an Tercümesi Üzerine

  • Ali Cin

DOI
https://doi.org/10.30622/tarr.431699
Journal volume & issue
Vol. 3, no. 1
pp. 117 – 152

Abstract

Read online

Din, milletleri var eden en önemli unsurlardanbiridir. Tarihteki bütün kavimler, dine mutlak bir biçimde değer vererek din vemillet kavramları etrafında kenetlenmeye çalışmışlardır. Türkler, İslâmiyet'inortaya çıkışından yaklaşık üç asır sonra, İslâm dinini devletin resmî diniolarak kabul etmiş ve ardından bu dinin kutsal kitabı Kur’ân-ı Kerîm’i Türkçeye tercüme etmeye başlamışlardır. Türk dilitarihinde, Türk dilinin farklı coğrafyalarında ve değişik dönemlerinde yazılmış,çeşitli satır arası Kur’ân tercümesieserler görülmektedir. Bu ilk tercümeler genellikle satır arası diye tabiredilen çevirilerdir. Bu satır arası eserler birebir, kelimesi kelimesineyapılan çeviriler olabildiği gibi, birebir olmayıp tefsirli çeviriler şeklindede olabilmektedir. Kur’ân çevirileriTürk dili tarihi içerisinde, Türkçenin ifade gücü ve anlam gelişiminigöstermesi bakımından oldukça önemli kaynaklardandır. Çünkü bu tür satır arasıçevirilerde, her bir Arapça kelime, Türkçe tek bir kelime ile karşılanmayaçalışılmıştır. Bu da bir dinin dili olan Arapça karşısında, Türkçenin Arapçadangeri kalmayan zengin bir kelime hazinesine sahip olduğunu göstermesi açısındanönem arz etmektedir. Dolayısıyla bu tür eserler sözlükçülük çalışmalarıbakımından da oldukça kıymetlidir. Söz konusu çalışmada, Çorum Müzesi 10.1.72numarada kayıtlı bulunan ve Eski Anadolu Türkçesi özellikleri gösteren satırarası Kur’ân tercümesiyle TİEM 40nüshası, sınırlı biçimde karşılaştırılarak sunulacaktır.