Russian Linguistic Bulletin (Feb 2024)
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
Abstract
По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам.
Keywords