Studii de gramatică contrastivă (Dec 2019)

ENSEIGNER LE CULTURÈME JURIDIQUE FRANÇAIS À TRAVERS LA LITTÉRATURE : QUAND LA TRADUCTION DIDACTIQUE DEVIENT VÉHICULE DE COMPRÉHENSION

  • Ciobâcă Carmen-Ecaterina

Journal volume & issue
no. 32
pp. 63 – 78

Abstract

Read online

Prenant en tant qu’exemple la nouvelle Rosalie Prudent de Guy de Maupassant, nous montrons que l’approche littéraire peut être mise en œuvre afin d’enseigner les culturèmes juridiques français, la littérature offrant, dans ce cas, un aperçu de la culture juridique. En ce sens, la traduction didactique joue un rôle non négligeable, contribuant à une meilleure compréhension des culturèmes. Dans la première partie de l’article, nous définissions les concepts de « culture juridique » et de « culturème juridique » et nous présentons une classification des culturèmes juridiques français en fonction de leur (in)traduisibilité. Dans la deuxième partie, nous analysons les difficultés de traduction que l’on retrouve dans la nouvelle de Maupassant : culturèmes, euphémismes, ironie, oralité, polysémie, allusions aux phénomènes juridiques. La conclusion en est que l’approche littéraire peut être adoptée en classe de français juridique et que la traduction didactique devient véhicule de compréhension des culturèmes juridiques, parce que le droit, la langue et la culture sont inséparables.

Keywords