Zbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini (Jan 2011)

Francuske relativne rečenice uvedene relativnom priloškom zamenicom ou i ekvivalenti u srpskom jeziku

  • Obradović Radmila

Journal volume & issue
Vol. 2011, no. 41
pp. 355 – 372

Abstract

Read online

(francuski) Dans le travail ci-présent nous avons procède a une analyse de valeurs des propositions subordonnées relatives introduites par le subordinant ou en francais employées dans deux romans francais des auteurs contemporains et de leurs équivalents en serbe. Notre analyse révèle que l'adverbe relatif ou au sens locatif ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe le pronom relatif koji, -a, -e, accorde en genre et nombre avec son antécédent et précède ou non d'une préposition, qui est son équivalent sémantique serbe. Aux cas ou le ou a pour son antécédent adverbe la c'est l' adverbe conjonctif где, accompagne du corrélatif obligatoire en forme d'un adverbe de lieu, qui apparaît comme son équivalent de traduction. L'adverbe relatif ou au sens temporel ayant un antécédent en tant que subordinant d'une subordonnée relative a le plus souvent pour son équivalent de traduction en serbe l'adverbe conjonctif serbe када, tandis que le pronom relatif koji, -a, -e y apparaît beaucoup moins souvent.

Keywords