Cahiers d’Études Romanes (Jan 2005)

Rythme et invention dans la traduction de La Jérusalem délivrée par Jean-Michel Gardair : 1990-1996

  • Fabio Scotto

DOI
https://doi.org/10.4000/etudesromanes.2373
Journal volume & issue
Vol. 13
pp. 143 – 156

Abstract

Read online

Il s’agit là de l’étude comparée de deux traductions intégrales de La Jérusalem délivrée publiées à quelques années de distance l’une de l’autre par Jean-Michel Gardair. Étude conduite à la lumière de la poétique professée par l’auteur dans ce domaine – explicitée notamment dans sa Note sur la traduction contenue dans la première édition – et aussi des lignes directrices de son œuvre personnelle de traducteur et de romancier, et qui fait la part belle, dans ses différents développements, aux théories récentes d’Henri Meschonnic, d’Antoine Berman et de Friedman Apel en matière de métrique, de sémantique et d’analyse rythmico-prosodique.

Keywords