آداب الرافدين (Dec 2022)

المترجم وجدلیَّة حریة أَو تقیید اختیار المفردة عند ترجمة النصوص الأدبیَّة والعلمیَّة

  • ماهر الجرجری

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2022.176710
Journal volume & issue
Vol. 52, no. 91
pp. 295 – 320

Abstract

Read online

یُعد نجاح المترجم فی اختیار المفردة المناسبة لنقل المعنى الصحیح والکامل للنص قید الترجمة إحدى النقاط المحوریة فی عملیة الترجمة. وعادةً ما یحدد هذا النجاح نطاق الحریة الممنوحة للمترجم لاختیار المعانی المناسبة للمفردات من أجل الحصول على الترجمات الموثوقة ذات المغزى المطلوب، وتهدف الدراسة الحالیة إلى البحث من الناحیتین: النظریة والعملیة، فی نطاق الحریة المتاحة للمترجم فی اتخاذ خیارات حاسمة بین کل من الترجمة المقیّدة والحرة للبت فی المفردات والتعابیر الصحیحة عند ترجمة النصوص الأدبیة والعلمیة، وتجدر الإشارة إلى أَنَّه على الرغم من أن المترجم یستعمل معرفته وقرارته وخبرته ومعرفته الأساسیة للخروج بترجمات مناسبة، فإنَّ کلا النوعین، أی النصوص: الأدبیة والعلمیة مع الذاتیة والموضوعیة التی تمیزهما على التوالی، وضعت عئباً إضافیاً على کاهل المترجم من حیث کونه إمَّا مقیدًا أَو حرًا فی اختیار المفردة المناسبة من أجل الوصول للمعنى المقصود بالکامل والتوصل إلى ترجمة مناسبة. وعلى هذا الأساس، تفترض الدراسة أنَّ المعرفة الضیقة للمترجمین بکل من معنى المفردة وتکوینها یمکن أن تؤثر على نطاق اختیار المفردة فی عملیة الترجمة، کما یمکنه أَیضًا کسر الرابطة بین المفردات والأشیاء والأفکار والحالة التی تمثلها؛ نتیجة کل هذا سیقودنا إلى الترجمة الخاطئة، وإحدى النتائج الرئیسة لهذه الدراسة: على العکس من المفردة العلمیة، حیث یجب أن یکون المترجم موضوعیاً ومقیداً، فإنَّ المفردة الأدبیة تتمتع بفضاء من الحریة لترجمتها وفقًا لآراء المترجم ومعرفته ومشاعره.

Keywords