CoDAS ()
Tradução e adaptação transcultural do Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) para o português brasileiro
Abstract
RESUMO Objetivo desenvolver a adaptação do questionário Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire – SOAL para a cultura brasileira. Método estudo de validação restrito à tradução e adaptação transcultural. Foram seguidas as seguintes etapas: discussão sobre a necessidade do instrumento no contexto brasileiro, duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por comitê de 12 juízes especialistas nas áreas de Disfagia e Oncologia, análise dos comentários dos juízes e dos Índices de Validade de Conteúdo por item e do questionário, aplicação do questionário numa amostra de 10 laringectomizados totais, retradução e síntese final. Resultados foi necessário realizar equivalências semântica, sintática/gramatical, experiencial, idiomática e de conteúdo, principalmente após análise dos especialistas. O Índice de Validade de Conteúdo por item e do questionário foram aceitáveis em todos os aspectos avaliados. A retradução foi equivalente à versão original. A comparação entre as versões original, traduzida e retraduzida viabilizou a versão final do instrumento. Conclusão foi desenvolvida a adaptação do SOAL para a cultura brasileira. O processo de validação continuará a partir da versão apresentada neste estudo.
Keywords