Babel: Littératures Plurielles (Jun 2023)

La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales

  • Zou Zhenhuan

DOI
https://doi.org/10.4000/babel.14306
Journal volume & issue
Vol. 47
pp. 67 – 93

Abstract

Read online

Wu Guangjian’s translation of the French novel Les Trois Mousquetaires, was first published by the Shanghai Commercial Press in 1907. Although this book uses literal translation methods, descriptions of the scenes and psychological descriptions, as well as Western allusions, it still manages to maintain the original style of the novel. Within the academic community, this style of translation has won much praise. Later on, Wu Guangjian’s edition was re-written with a differing punctuation style by Shen Dehong, also known as Mao Dun, and was classified by the Ministry of Education as "liberal arts supplementary reading". However, problems with the translation of the supplementary text for schools have not yet been fully focused on by the academic community, and include such issues as changes in time and space caused by the understanding of obstacles.

Keywords