Mutatis Mutandis (Feb 2020)

Aspectos de la traducción feminista: una lectura de la moda, la materialidad y la revolución en las traducciones al inglés de La danse sur le volcan, de Marie Chauvet

  • Siobhan Meï

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a08
Journal volume & issue
Vol. 13, no. 1

Abstract

Read online

Al igual que la traductología feminista, los estudios recientes en las intersecciones de las teorías feministas y de la moda ofrecen nuevas formas de pensar la historia de la modernidad, el cuerpo y la comunicación en ámbitos interpersonales y transnacionales. La moda y la traducción comparten atributos similares en el imaginario popular: ambas son ubicuas y muchas veces se perciben como superficiales. Ambas suelen quedar relegadas al ámbito de lo femenino, en el que las labores de self-fashioning, o construcción de la propia imagen pública, y la traducción se consideran derivaciones, triviales o desligadas de lo intelectual. Uniendo el conocimiento feminista de la traducción y los estudios sobre moda para conformar un marco transdisciplinario, este artículo explora el rol del vestido (su producción, materialidad e historia) en el contexto de dos traducciones al inglés de la novela La danse sur le volcan (1957), de la autora haitiana Marie Chauvet (1916-1973). En su análisis de la historia de la traducción de La danse al inglés, este artículo señala que una praxis de traducción literaria feminista transnacional requiere un relacionamiento sostenido con las vidas materiales e imaginadas de los objetos en la longue durée, en particular con artículos de la moda, como bufandas y vestidos.

Keywords