Revue Italienne d'Etudes Françaises (Nov 2017)

Pasolini traducteur de Baudelaire

  • Olivier Bivort

DOI
https://doi.org/10.4000/rief.1559
Journal volume & issue
Vol. 7

Abstract

Read online

Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections des Fleurs du mal dans les années 1950 : « Fleurs du mal » et « Le Vin ». Le projet n’ayant pas abouti, ces traductions sont restées dans ses cartons jusqu’à leur publication fragmentaire dans l’édition des Poésies complètes (Mondadori, 2003). Conservé au Cabinet Vieusseux à Florence, le dossier manuscrit qui les rassemble présente une pluralité de versions et d’états qui illustrent les étapes du travail traductif de l’auteur et permettent d’aborder ses essais dans une perspective génétique.

Keywords