Editing the Translation of Ovid's Metamorphoses by Dr Joža Lovrenčič: New Evidence

Keria: Studia Latina et Graeca. 2018;20(1):147-156 DOI 10.4312/keria.20.1.147-156

 

Journal Homepage

Journal Title: Keria: Studia Latina et Graeca

ISSN: 1580-0261 (Print); 2350-4234 (Online)

Publisher: Znanstvena založba FIlozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculy of Arts)

Society/Institution: University of Ljubljana, Faculy of Arts

LCC Subject Category: Language and Literature: Greek language and literature. Latin language and literature

Country of publisher: Slovenia

Language of fulltext: English, Greek, Modern (1453-), Slovenian, Latin

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

David Movrin (University of Ljubljana, Faculty of Arts)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 12 weeks

 

Abstract | Full Text

Editing the Slovenian translation of Ovid's Metamorphoses by Joža Lovrenčič (1890–1952), left as an unpublished manuscript, has led to the discovery of two original poetry collections by Lovrenčič, which had remained unpublished in the family archives after his death. The first collection, written in 1949, is titled No-one Nothing / in sad songs with a joyful accent / which he was singing about himself in third person / for fun and entertainment / when he went to Parnassus on foot. The other, Brother Honoratus: A Chronicle (1950), is a poetic rendering of a folk story heard by Lovrenčič in prison in August 1945, written in ten chapters. Both collections explore the position of inner exile.