Cadernos de Tradução (Jan 2005)

O Sorites do bêbado.

  • Marcos Souza

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 15
pp. 87 – 120

Abstract

Read online

One of the great issues in translation concerns the level of interference allowed to the translator when trying to translate a poem. How is the translator to reproduce in the new language the peculiar force and strength, the inner meanings as well as the merely outer ones, of what the original writer created solely and exclusively for and in a different language and a different culture? To translate a poem is not to compose another poem. If the translator do so we will not have a translation of a work that already exists but a new work and a new writer. Is this exactly what the reader will be waiting for? All these points are discussed in this article using as an example a Greek poem from the Anacreontea series and a translation to Portuguese language. Finally, what about lexicography? Keywords: Greek poetry, poetry translation, Anacreon, Anacreontea, lexicography.

Keywords