Belas Infiéis (Jul 2018)
O ensino dos pretéritos a aprendizes brasileiros de espanhol como língua estrangeira sob o viés da tradução funcionalista
Abstract
No contexto de tradução e ensino de línguas estrangeiras, alguns estudos têm tido resultados positivos ao unir atividades de tradução com a prática de sequências didáticas (SD) com gêneros textuais autênticos (BARRIENTOS, 2014; DEMÉTRIO, 2014; LAIÑO, 2014; PEREIRA, 2016; PONTES, BRASIL E PEREIRA, 2016; DUARTE, 2017). Neste artigo, objetivamos analisar as contribuições do uso da tradução funcionalista no ensino do Pretérito Perfeito Simples (PPS) e do Pretérito Perfeito Composto (PPC) para aprendizes brasileiros de língua espanhola. Portanto, examinamos os condicionamentos linguísticos e extralinguísticos nos usos desses tempos verbais em espanhol e em português, considerando o fenômeno de variação linguística; e verificamos como o uso da tradução pode contribuir para o ensino da variação linguística dos PPS e PPC do espanhol. Baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (NORD, 1994,2009, 2012), Tradução e Sociolinguística (BOLAÑOS-CUELLAR, 2000; MAYORAL, 1998), elaboração de SD (CRISTÓVÃO, 2010; BARROS, 2012) e pesquisas sobre a variação nas formas dos pretéritos do espanhol e português (PONTES (2009), OLIVEIRA (2007, 2010), BARBOSA (2008), DIAS (2004), etc.
Keywords