Психолінгвістика (Apr 2018)
Cистемність і творчість у перекладі: психолінгвістичний підхід
Abstract
Статтю присвячено висвітленню системних та творчих аспектів перекладу на основі психолінгвістичного перекладацького експерименту. Актуальність запропонованої розвідки зумовлено переходом від текстоорієнтованого до діяльнісноорієнтованого розвитку науки про переклад, що передбачає розробку та упровадження принципово нових методологічних інструментів. Об’єктом дослідження виступають перекладацькі рішення, в яких проявляються елементи системного та творчого мислення, а предметом аналізу є способи перекладу та мовні засоби, за допомогою яких ці рішення об’єктивуються у друготворі. Мета роботи полягає у тому, аби побачити і показати прояви системності й творчості при перекладі оказіональних одиниць за рахунок узгодженості перекладацьких рішень щодо їх відтворення на горизонтальному (тобто для елементів одного виду / типу / категорії) та вертикальному (тобто для елементів різних видів / типів / категорій) рівнях текстуальності. Задля реалізації поставленої мети проведено чотирьохетапний психолінгвістичний експеримент, у перебігу якого 95 інформантів-напівпрофесіоналів здійснили переклад англійською мовою уривку з казки В. Нестайка та прокоментували окремі перекладацькі рішення. Проведене дослідження дозволяє зробити висновок про те, що перекладацькі рішення щодо способів та засобів відтворення безеквівалентної лексики демонструють ознаки системного та творчого мислення, які сукупно скеровані на забезпечення таких емерджентних властивостей перекладу, як природність та плавність. У методичному аспекті, проведення психолінгвістичних експериментів із залученням студентів-магістрів сприяє формуванню в них більш усвідомленого підходу до перекладу за рахунок необхідності координувати обрані стратегії на рівні тексту, що і є головним проявом системного та творчого мислення.
Keywords