Investigación y Postgrado (Oct 2006)

Análisis de la interacción verbal mediada por una intérprete de lengua de señas venezolana en un aula de clases bilingüebicultural para sordos Analysis of the verbal interaction mediated by an sign language interpreter in a bilingual class for the hearing impaired

  • Yolanda Pérez,
  • Lionel Tovar

Journal volume & issue
Vol. 21, no. 2
pp. 103 – 142

Abstract

Read online

Cada vez es mayor el número de instituciones de educación para sordos que utilizan o, por lo menos, tratan de utilizar la lengua de señas local como vehículo para un número creciente de funciones del lenguaje en la escuela. Esto quiere decir que toda o gran parte de la interacción verbal que se dará en el salón de clases, se realizará a través de una lengua de señas. El propósito de este estudio es realizar una indagación preliminar sobre las interacciones observadas en un aula de una escuela venezolana para sordos donde el maestro, en este caso de Historia, es hablante e imparte los conocimientos en español a un grupo mixto de estudiantes sordos, hipoacúsicos y oyentes, con la mediación de una intérprete de Lengua de Señas Venezolana (LSV). La indagación se realiza desde una perspectiva discursiva. La metodología empleada se inscribe dentro de los estudios cualitativos. Los resultados evidencian, entre otros aspectos importantes que: (a) los intérpretes, aun cuando sientan que están realizando un buen trabajo, deben trabajar constantemente en el refinamiento de sus habilidades de interpretación, apropiarse de la LSV con sus estructuras propias y adoptar más actitudes de interculturalidad; (b) que en un aula donde hay sordos, se evidencia una vez más la estructura básica de las interacciones en las aulas de la civilización occidental y (c) que la dirección de la interacción estaría mejor definida si la intérprete se ciñera más a este rol, dejando su papel de maestra de apoyo sólo para lo muy necesario.The number of institutions for the hearing impaired that use local sign language as a teaching language is growing rapidly. The purpose of this preliminary study was to examine the interactions observed in a History class in which the teacher taught in Spanish to a mix group of deaf, hypoacustic and hearing students helped by an interpreter using the Venezuelan Sign Language (LSV). The study was conducted from a discursive perspective using a qualitative methodology. The results pointed to three areas of interest. First, the performance of the interpreters. Here, the interpreters, even when perceiving their work as satisfactory, must work constantly in refining their abilities, become familiar with the LSV structures, and adopt intercultural attitudes. Second, the influence of basic western interaction structures in a classroom with hearing impaired students. And third, the interference produced by the interpreter when assuming the role of the teacher.

Keywords