Mosaïque (Jan 2022)
La tendance à la normalisation dans les traductions italiennes de l’incipit de L’Étranger
Abstract
Cet article s’attache à dégager les problématiques posées par les deux traductions italiennes (A. Zevi, 1947 ; S. C. Perroni, 2015) de l’incipit de L’Étranger (1942) d’A. Camus. À partir d’une analyse stylistique des paragraphes d’ouverture du roman, en passant par une étude contrastive des solutions traductives en italien, l’article met en évidence la position délicate des traducteurs face à un texte dont la construction est à la fois stylistiquement complexe et apparemment élémentaire, exigeant donc bien plus qu’un simple recodage linguistique. L’exploration même d’un si court extrait textuel révèle, en effet, la présence notamment de trois « tendances déformantes » de la traduction (Berman, 1991), qui minent la transmission de l’étrangeté du narrateur-protagoniste dans les versions italiennes par rapport au texte original.