Signum: Estudos da Linguagem (Aug 2020)

Resenha Hitopadesa, tradução de D. Pedro II. Edição genética organizada por Sergio Romanelli, Christiane Stallaert e Adriano Mafra

  • Luiz Antonio Xavier Dias,
  • Miguel Luiz Contani

DOI
https://doi.org/10.5433/2237-4876.2020v23n2p130
Journal volume & issue
Vol. 23, no. 2
pp. 130 – 134

Abstract

Read online

Organizada como edição genética, esta obra expõe e interpreta um processo de criação, e surpreende por tratar-se da gênese da tradução que o Imperador D. Pedro II fez de Hitopadeśa, uma coletânea de fábulas e contos populares de origem hindu. Os autores colocam-se como organizadores, mas realizam um trabalho de editores em uma dimensão mais abrangente, ao trazer detalhes sobre uma face não tão difundida da pessoa do Imperador, a de um homem letrado, apaixonado por traduções, atividade que realizava com intensidade e constância, em diversos idiomas. Fruto de uma pesquisa que transcorreu ao longo de dez anos, e envolveu meticulosas transcrições, inclusive decisões sobre formato e visualização, o estudo projetase em dimensões que os organizadores explicam, de um modo envolvente e fascinante.

Keywords