Belas Infiéis (Jun 2017)

INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA EM TEXTOS LITERÁRIOS: UM ESTUDO DA APRESENTAÇÃO DA FALA E DA AVALIAÇÃO

  • Cliver Gonçalves DIAS,
  • Célia MAGALHÃES

Journal volume & issue
Vol. 6, no. 1
pp. 103 – 122

Abstract

Read online

Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da narrativa e os recursos de avaliação de um corpus paralelo de textos literários no par linguístico inglês/português brasileiro. A amostra do estudo foi selecionada de Arrow of God (1969), de Chinua Achebe, e sua tradução A flecha de Deus (2011), por Costa e Silva. O estudo se baseou na proposta metodológica de Rosa (2009) e Munday (2012) e foi realizado em duas etapas. Na primeira, dois procedimentos foram usados. Um foi a segmentação do texto traduzido (TT) e do texto-fonte (TF) em sentenças, pelo critério grafológico, e a classificação delas em dialogais e não dialogais. O outro foi a classificação das sentenças dialogais quanto ao modo de apresentação da fala, segundo Leech e Short (2007). Na segunda etapa, as sentenças foram analisadas com base nos subsistemas da valoração[i] (MARTIN; WHITE, 2005) quanto à ocorrência ou não de avaliações de atitude, quanto à forma de inscrição (implícita ou explícita) e à carga avaliativa (positiva ou negativa) desses recursos, bem como quanto ao comprometimento e gradação relacionados a esses recursos. Os resultados mostram que houve mudanças (shifts in translation) tanto na estrutura comunicativa da narrativa traduzida quanto nos recursos de avaliação dessa narrativa. Mostram, ainda, que o maior número de mudanças (shifts) nos recursos de avaliação ocorreu, principalmente, no grau de intensificação e na forma de inscrição dos recursos. [i] Os termos técnicos dos subsistemas da valoração são apresentados em versalete para diferenciá-los de seu uso em outros cotextos e contextos. Além disso, cabe sublinhar que este e os demais termos do sistema da valoração estão apresentados conforme Souza (2011).

Keywords