Cuadernos de la ALFAL (Jun 2023)
Importancia de los “signos biculturales” de Claudia Parodi en la caracterización léxica del español indiano y sus consecuencias para la periodización del español de América
Abstract
Se caracteriza al español indiano en base a los dos tipos de creaciones léxicas que desde temprano lo separaron del español peninsular: (i) las extensiones semánticas que Parodi (2009) define como signos biculturales y (ii) los indigenismos. El nuevo léxico debió ser copioso, pues los españoles se enfrentaron a innumerables objetos naturales y culturales que debían designar para adaptarse y sobrevivir en un medio totalmente desconocido. Se destaca la función de los signos biculturales en el aprendizaje de los indigenismos en un análisis dialógico del español indiano inicial como modalidad histórica de los primeros cien años. El análisis define un dialogismo mixto por el contacto con los indígenas, que produce la aparición simultánea de las dos clases léxicas y postula su evolución a partir de pares coordinados de signo bicultural e indigenismo, que el uso pronto establece como equivalentes, a su siguiente separación como variantes libres, culminando con la fijación de los indigenismos y la eventual extinción de los correspondientes signos bicuturales. Se exponen las consecuencias del análisis que motivan la necesidad de periodizar la extensa historia del español de América.