Synergies Espagne (Nov 2019)
Les enjeux de la traduction d’une farce de Marguerite de Navarre pour sa représentation aujourd’hui
Abstract
La réalisation d’une traduction en espagnol d’une farce en VI actes de Marguerite de Navarre intitulée L’Inquisiteur, en vue de sa mise en scène dans les salles espagnoles actuelles, pose le problème de la compréhension textuelle pour le lecteur mais surtout pour le spectateur contemporain. Dès lors, la traduction devient une adaptation linguistique et culturelle qui exige des choix complexes et parfois difficiles à réaliser. En outre, l’absence de notes dans ce type de traduction ajoute de la difficulté à cet exercice créatif et passionnant à la fois.