Synergies Espagne (Dec 2018)

Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction

  • Alexis Solé

Journal volume & issue
Vol. 11, no. 11
pp. 167 – 178

Abstract

Read online

Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et bien de textes nouveaux en raison de l’adaptation stylistique, humoristique ou culturelle, et des libertés prises dans les caractères des personnages.

Keywords