TradTerm (Jun 2010)

A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto

  • Gisele Marion Rosa

Journal volume & issue
Vol. 16

Abstract

Read online

Apresentamos, aqui, uma breve discussão acerca dos sinais de conflito entre imagem e texto presentes em uma tradução de história em quadrinhos. A mensagem é veiculada em uma linguagem específica envolvendo dois códigos, verbal e visual, que delimita as opções do tradutor, como por exemplo a aplicação de uma tendência tradutória. Dessa forma, buscou-se verificar o tratamento usado nas tentativas de resgate do significado da mensagem pertencente a um contexto peculiar de uma cultura periférica (língua portuguesa, Brasil) num espaço de recepção cultural divergente e hegemônico (língua inglesa, EUA), tendo por base a hipótese de Venuti nos termos da qual a referida direção tradutória teria como resultado um texto “domesticado” na cultura anglo-saxônica e, portanto, claramente distanciado do texto original. Para tanto, o córpus de análise constitui-se de três histórias em quadrinhos da Turma da Mônica, com original e tradução veiculados na Internet, cujo personagem central é um digno representante dos costumes e do falar regional brasileiro, Chico Bento.

Keywords