Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2019)
ГОТОВНОСТЬ И СПОСОБНОСТЬ К ПЕРЕКЛЮЧЕНИЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ КАК КОМПЛЕКСНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ
Abstract
Изучается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования собственно переводческих навыков и умений. В частности, предпринимается попытка выявления возможных характеристик лингвокультурных знаний переводчика, актуальных в контексте переключения кодов в переводе, которое предлагается рассматривать как переключение лингвокультурных кодов с целью отражения как межъязыковой, так и межкультурной направленности переводческой деятельности. На основе анализа механизмов и процессов переключения лингвокультурных кодов в переводе формулируются следующие характеристики лингвокультурных знаний переводчика. Прецедентность определяется как владение языком на уровне коммуникативных фрагментов и коммуникативных контуров, способное оптимизировать доступ, активацию и извлечение языковых знаний, контроль оформления текста перевода, функционирование процессов радиантного мышления и распространяющейся активации. Организация лингвокультурных знаний переводчика вокруг фреймов способствует созданию основы для прогнозирования, формированию концептуального доступа через иностранный язык, снижению его зависимости от родного языка, повышению уровня его активации, интеграции языковой и культурной информации в структуры семантической памяти. Системность лингвокультурных знаний переводчика отражает владение языковой информацией как системой зависимостей и связей, обеспечивающей бóльшую заостренность, выпуклость, пластичность и мобильность языковых знаний. Осознанность связывается с целенаправленным вниманием к языковым формам и способностью размышлять о закономерностях и специфике функционирования языка, что формирует умение разделять знания разных языков и культур, повышает способность контро-лировать использование языка и исправлять ошибки, предотвращает интерферентные процессы. Функциональный параллелизм отражает характер взаимодействия знаний в двух языках, складывается из системного, коммуникативного и операционного аспектов и обеспечивает оперативную активацию и функционирование межъязыковых связей при переключении. Проблемная заостренность предполагает осведомленность о типах языковых средств, вызывающих сбои в переключении, и способность предвидеть и преодолевать возникающие трудности. В совокупности описанные характеристики обеспечивают готовность и способность переводчика к переключению лингвокультурных кодов в переводе. Формирование описанных характеристик предлагается рассматривать в качестве одного из элементов профессионально ориентированной иноязычной подготовки переводчиков.
Keywords