پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی (Jun 2024)
ویژگیهای جمعیتشناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستانهای هوادارساخته ترجمهشده
Abstract
در دو دهۀ گذشته، حوزه مطالعات ترجمه بهطرز روزافزونی از مطالعه مترجم به مخاطب ترجمه تغییرموضعدادهاست. پیشرفتهای فناوری و ظهور نسل جدید وب، تولید محتوای کاربرساخته و محتوای ترجمهشده توسط کاربرها و مترجمان غیرحرفهای را امکانپذیرساختهاست. هدف از پژوهش حاضر بررسی ویژگیهای جمعیتشناختی و ترجیحات خوانندگان ترجمۀ داستانهای هوادارساخته به زبان فارسی است که در شبکههای اجتماعی منتشرمیشوند. با روش پیمایش کمّی و کیفی برخط ، پرسشنامهای با 16 گویه تنظیم و به صورت گوگلفرم به 150 نفر از خوانندگان ارسالشد. تحلیل اطلاعات با روش تحلیل مضامین استنتاجی انجامشد. نتایج نشاندادند که خوانندگان داستانهای هوادارساختۀ ترجمهشده در ایران غالبا دختران جوان و نوجوان دبیرستانی هستند که این داستانها را در کانالهای تلگرامی و واتپد میخوانند. خوانندگان با این داستانها آشنایی چند ساله دارند و این آشنایی بیشتر بواسطه دوستان یا بهدنبال مطالعه مطالب دیگر در پلتفرمهای رسانههای اجتماعی بدستآمده است. غالبا خوانندگان این دسته از داستانها با توجه به عناوین ترجمهشده و عناوین اصلی، جلد و بیش از همه با توجه به ژانر، داستانها را انتخاب میکنند و محدودیت سنی داستانها را نادیدهمیگیرند. همچنین خوانندگان به این امر که داستان ترجمه است یا تالیف توجه چندانی ندارند اما اکثر آنها میتوانند چند نویسنده یا مترجم داستانهای هوادارساخته را نام ببرند چراکه تقریبا نیمی از آنها باتوجه به نام نویسنده و مترجم داستانها را میخوانند. شناخت ویژگیها و ترجیحات خوانندگان نه تنها به ارتقای کیفیت ترجمه این دسته از داستانها کمک میکند بلکه نقش بسزایی در تربیت مترجم و گسترش حوزه پژوهش در مطالعات ترجمه بویژه در عصر دیجیتال خواهدداشت.
Keywords