Lingüística (Dec 2023)

A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA

  • Roberto Saboya Jorge de Souza Junior ,
  • Valdecy de Oliveira Pontes

DOI
https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020
Journal volume & issue
Vol. 39, no. 2
pp. 109 – 130

Abstract

Read online

O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos. Para analisar esse processo, apropriamo-nos dos referenciais teóricos relacionados à tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003), da Sociolinguística de Labov (1978, 2006) e Díaz-Campos (2014) e da tradução sociolinguística de Mayoral Asensio (1998), Bolaños Cuéllar (2000) e Pontes (2014). Para esse fim, selecionamos dois colombianismos “berraco” e “chimba”, termos de ocorrência mais frequente, cada um apresentando contextos diferentes. Os resultados encontrados apontam que, no processo de tradução dos colombianismos para o português, nem sempre foram consideradas as influências sócio-linguístico-culturais e as práticas de tradução.

Keywords